Top Site Net Features | Register | Login
How to manage when you are not happy with translation?

How to manage when you are not happy with translation?

There are a few issues that translators and clients face during a translation project. Some of them are as follows:

When it does not contain some of the words you thought

Just check with a translator to figure out why certain words don’t appear. Are there any terms you wanted to include because they are specific to your company or industry? Some words have several meanings. Choosing one word over the other may or may not change the meaning of the text. However, if you have your reasons for including a certain word, let the translator know about your preferences.

As a client, If you are looking for Reliable Slovak Translation Services you should always be ready to answer any queries that translator might have. It’s even better if you provide a glossary or other reference documents before they start the translation so that they can understand more about your company and maintain consistency in their project.

Translation does not look like the original

Maybe the paragraphs have been cut up into shorter sentences? Is one sentence suspiciously long? Is the translator perhaps reworded the paragraph? At times, it looks okay because texts are not always translated word-for-word so sentence structure may look slightly different from the original text.

It’s quite normal to cut out some words during translation as long as it does not affect the original idea of text rather improve the flow. However, if you have any issues regarding the original meaning of text just work with your translator and find a better solution.  

Not had expected results

However, if you have had your website or marketing material translated, but have not noticed any change in your visitors or engagement. Maybe it’s time to use a new marketing approach or a new translation. Remember, translation is not just about changing words rather it’s important to connect with your new audience in the same way that you did in the original language.

To achieve the same and connect with your audience, you must work with professionals who understand transcreation and localization that specializes in the subject of the text so that the message you want to send to your target market can be conveyed in the right way. Due to cultural differences, a particular language and approach that you use in one country may not work for another.

Read Also: 5 Key Challenges In Translating Your Product Range.


About This Author


Donna MillsDonna Mills
I am Donna Mills, A professional translator.
Joined: March 17th, 2020
Article Directory /

Arts, Business, Computers, Finance, Games, Health, Home, Internet, News, Other, Reference, Shopping, Society, Sports